@
Дядя Лёха, top gun - это просто устойчивое выражение, с пистолетом или пушкой оно связано весьма опосредованно. Так по-английски называют лучших в своем деле. Лучший футболист, лучший инженер, лучший спец, гордость компании/группы/отдела, в таком роде.
The company has its
top guns handling the lawsuit.
Компания выделила для ведения иска своих
лучших специалистов.
www.merriam-webster.com/dictionary/top gun"Лучший стрелок" - это вариант перевода из времен, когда таких ресурсов, как reverso или linguee еще не существовало, а знания о быте и многих реалиях англоязычного мира были просто недоступны.
Скажем, когда по-русски про футболиста или пилота спецы в своей среде говорят "красавчик", они ведь не имеют в виду его черты лица, но если словаря актуального сленга нет, русский неродной и слово "красавчик" встречается один раз во всем тексте (т.е. контекста не дофига), то понять, что имеется в виду, практически невозможно.