@krasotochka, да, зовут в оригинальной японской озвучке Арису, но тут не тот случай с "переврать названия", а момент транскрипции и транслитерации.
В сюжете и английском названии, которое перевели буквально, отсылки к оригинальной "Алисе в стране чудес".
Алиса при транскрипции на японский стала
Arisu. Всё же для удобства зрителей)
Для примера, японцы снимут фильм о Юлии - девушке из России, название напишут японской азбукой (в японском читаться будет и звучать имя как юРия, в латинской транскрипции YuRiya)
С каким названием выпускать фильм в русский прокат юЛия или юРия?
Ведь у нас есть обе буквы Л и Р
или
Лолита в японском будет ロリータ читается и произносится как
РоРита, кто поймет, что речь о Лолите?