VIP
  • Звездец. Перевод какие-то кухонные специалисты писали, похоже.
    18:33 "Первое правило ниндзя: не причини вреди, пока вы думаете, что не причиняете вред, вы причиняете много вреда".
    Как это вообще понимать? Гугл транслейт?
    Оригинальная цитата: "The first rule of being a ninja is do no harm, unless you mean to do harm. Then do lots of harm".
    Слово "mean", кроме значения "думать, полагать" имеет так же значение "намереваться". В таком случае более корректным вариантом перевода фразы будет: "Первое правило ниндзя: не причини вреда, конечно если вы не хотите его причинить. В противном случае причиняйте много вреда". Весь юмор Сплинтера сразу становится понятен.
  • Дубляж - это зло! Очень много убивается от сути оригинального текста в угоду "синхронного перевода". Так что это "норма". Не нравится - смотри с закадровым, субтитрами, или сам переводи :)
  • @Сявик2012, я первожу только за деньги. а у этих "самоделкиных" по сути убилось еще больше смысла. И професисональный дублях ничием н хуже. Еще и голоса как из жопы. В итоге я уж лучше дубляж посмотрю.
Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться